Samstag, 7. April 2018

¡Nicht nur Spanisch!

Do Androids Dream of Electric Sheep? auf Spanisch
Blade Runner von Philip K. Dick in einer sehr grünen
spanischen Ausgabe von Minotauro (2012)
Sommer – Urlaub – Spanien: Ein schöner Dreiklang für den deutschen Urlauber. Dieser Blog widmet sich zu diesem Akkord den spanischen Ausgaben der Werke von Philip K. Dick – und auch den Ausgaben in Spanien (und das ist nicht dasselbe).
Dicks erste Roman ist in Spanien im September 1960 erschienen, El tiempo doblado [The World Jones Made]. Der war in Deutschland bereits 1958 unter dem Titel Geheimprojekt Venus erschienen – dort aber schon als zweiter Roman. Im Monat zuvor war in Deutschland schon der Griff nach der Sonne erschienen, der in Spanien wiederum einen Monat nach El tiempo doblado erschien, im Oktober 1960 unter dem Titel Lotería solar. Diese Solar Lottery war 1955 Dicks erster (veröffentlichter) Roman und dann in den meisten Ländern einer der ersten übersetzen Romane.
In den folgenden Jahren erscheinen dann in Spanien regelmässig verschiedene Romane von Dick, allerdings deutlich verstärkt seit der Jahrtausendwende, bisher insgesamt rund 140. Allerdings sind offenbar noch immer nicht alle Bücher von Dick auf Spanisch erschienen, es fehlen immerhin noch sechs seiner (allerdings meist eher schwächeren) SF-Romane, u. a. Das Jahr der Krisen [The Crack in Space] und Der galaktische Topfheiler, der hierzulande nach längerer Zeit gerade wieder bei Fischer erschienen ist. Wirklich missen muss man in Spanien aber auch einen von Dicks besseren Romanen, Die Lincoln-Maschine [We Can Build You].
Zu den SF-Romanen kommen noch mehr als 20 Anthologien, dabei sind natürlich auch die wahlweise drei- oder fünfbändigen Cuentos completo, die Sämtlichen Erzählungen. Wenig übersetzt sind dagegen die Mainstream-Romane, hier gibt es nur vier Ausgaben von drei Romanen, nämlich Ir tirando [Puttering About in a Small Land], Mary y el gigante und die Confesiones de un artista de mierda – und diese Ausgaben sind auch schon aus den Jahren 1988 bis 1992. 
Bei der Betrachtung der Ausgaben sind hier auch Bücher inbegriffen, die in Argentinien und Mexiko erschienen sind. Das sind 18 argentinische und sechs mexikanische Ausgaben, dabei auch die einzige Ausgabe von Mary. In Argentinien war 1953 wohl auch die erste übersetzte Kurzgeschichte erschienen, Los defensores [The Defenders] in der ersten Ausgabe von Más Allá, einer Zeitschrift die hauptsächlich, aber nicht ausschliesslich Geschichten aus Galaxy übernahm; so ist wohl auch Dick hier gelandet.
We Can Remember It for You Wholesale
von Burlington Books auf Zypern
Wenn man wieder nach Spanien sieht, findet man allerdings auch Publikationen in anderen Sprachen, über die hier im Blog schon ausführlicher berichtet wurde und die daher nur kurz benannt werden sollen: Es sind zum einen die fünf katalanischen Ausgaben des Blade Runner und eine Anthologie in baskischer Sprache. Baskisch und Katalan nutzen übrigens die ISBN Gruppennummer 84 von Spanien.
Schliesslich sei hier noch eine etwas obskure Kurzgeschichtensammlung erwähnt, We Can Remember It For You Wholesale, erschienen beim Schulbuchverlag Burlington Books. Sheila Thompson hat hier drei Geschichten von Dick vereinfacht nacherzählt. Mit einem Vokabelteil soll dies Eleven des Englischen in Spanien helfen, die Texte zu verstehen, obwohl Dick meist schon eine einfache Sprache verwendet (und vielleicht taucht Dick deshalb öfter in Schulbüchern auf). Einführung und Vokabelteil sind viersprachig in Spanisch, Kastellan, Baskisch und Galizisch. Burlington Books residiert in Limassol auf Zypern, daher hat dieses Buch – als einziges in meinem Katalog – eine zyprische ISBN: 9963-617-31-X. Und daher bleibt es auch im Katalog, wenn auch als Kuriosität.
Die Rückseite von We Can Remember It
For You Wholesale
mit der zyprischen ISBN
In PKD Otaku 2 und 5 von 2002 findet sich die zwei Teile der sehr lesenswerten und sehr ausführlichen Geschichte der frühen spanischen Übersetzungen von Gerardo Acosta; vieles darin ist wohl typisch für diese Zeit in vielen Ländern. Dieses Essay im Speziellen und PKD Otaku im Allgemeinen sind höchst empfehlenswert, die Seite PhilipKDickFans.com (wo PKD Otaku derzeit zu finden ist) sowieso.
Man hört gelegentlich, dass Wide Books an einer Bibliographie der spanischen Ausgaben arbeitet, analog den Precious Artifacts, die bei Wide Books 2012 erschienen sind und die die englischen Ausgaben von Dick listet (gefolgt von einem zweiten Band, der sich mit den Kurzgeschichten beschäftigt). Von Wide Books kann man einen schönen und vollständigen Überblick über alle spanischen Ausgaben erwarten.
Aktuelle spanische Bücher lassen sich in Deutschland verlagsneu auf die übliche Art und Weise bestellen. Aber man kann ja auch im Urlaub einfach mal in einen Buchladen gehen und einfach mal den spanischen Dick mitnehmen – und hat dann nicht nur ein neues Stück für die Sammlung, sondern auch ein schönes Andenken.
Der beste Katalog, den ich für meine Recherche nach spanischen Ausgaben im Netz finden konnte, ist Tercerafundacion.net, eine sehr lebendige Seite zum Thema Science Fiction und Fantasy.
Eine Liste aller Sprachen, in die Philip K. Dick übersetzt ist, findet sich hier im Blog.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen